ОПИТУВАННЯ: Назва клубу англійською мовою

Всі питання, пов'язані з туризмом і діяльністю Клубу

Модератори: Олег Триліс, Палец

Відповісти

Назва Туристського клубу "Університет" англійською мовою

Tourist club Universytet
1
6%
Universytet Outdoor Club
17
94%
 
Всього голосів: 18

Аватар користувача
Pashtet
Досвідчений користувач
Повідомлень: 976
З нами з: 02.09.2015, 20:41
Звідки: Київ
Experience: П2К, В2К, Вл1К, Вл2У, Г3У
Контактна інформація:

ОПИТУВАННЯ: Назва клубу англійською мовою

Повідомлення Pashtet »

В продовження обговорення проєкту оновленого Статуту вирішив виділити це в окреме питання.

Якою ви бачите назву клубу англійською мовою?
Також зверху прикріплене опитування з двома найбільш релевантними на цей час варіантами:
- Tourist club Universytet
- Universytet Outdoor Club (початково порядок слів був інший, але цей більш коректний. Дякую Максиму Козубу)

Прошу до обговорення.

Опитування консультативне.
Хочеш щось змінити - починай з себе.
Аватар користувача
Julia Tsarenko
Досвідчений користувач
Повідомлень: 54
З нами з: 28.03.2007, 13:38

Повідомлення Julia Tsarenko »

Хоть у меня с английским и не особо, но "Universytet Outdoor Club" звучит более по-английски что ли (меньше режет слух). Именно поэтому (а не по сути названия) выбрала его. Может Максим Козуб и первое "причешет"?

P.S. Ещё у Димы Пальца хорошо с английским - может он подскажет.
Аватар користувача
Палец
Досвідчений користувач
Повідомлень: 3885
З нами з: 23.10.2006, 17:50
Звідки: Lund, Sweden

Повідомлення Палец »

Julia Tsarenko писав:Ещё у Димы Пальца хорошо с английским - может он подскажет.
Большое спасибо, но у упомянутого выше Макса Козуба оно всяко лучше. Ну и ещё тут есть пару-тройку человек как минимум.

А моё мнение Паше известно. :)
Вы млекопитающее? Тогда приятного вам млекопитания.
Аватар користувача
Pashtet
Досвідчений користувач
Повідомлень: 976
З нами з: 02.09.2015, 20:41
Звідки: Київ
Experience: П2К, В2К, Вл1К, Вл2У, Г3У
Контактна інформація:

Повідомлення Pashtet »

Дуже багато розумних аргументів і варіантів було наведено в темі обговоренні проєкту нового статуту - хто може, зайдіть почитайте. Просто зараз три сторінки обговорення копіювати сюди мені не дуже зручно. Може трохи пізніше це зроблю.
Хочеш щось змінити - починай з себе.
Аватар користувача
Igorjosha
Досвідчений користувач
Повідомлень: 847
З нами з: 18.09.2007, 10:02
Звідки: Из народа

Повідомлення Igorjosha »

Якщо ще не запізно (як в мене зазвичай буває):
Outdoor adventure club Universitet

https://enwiki.academic.ru/dic.nsf/enwiki/4157271
Крім того можно ще знайти за бажанням приклади в мережі
Поменьше глазей на все эти пейзажи, сиди по возможности дома и читай. Береги цветы своей селезёнки. (Стругацкие)
Аватар користувача
Pashtet
Досвідчений користувач
Повідомлень: 976
З нами з: 02.09.2015, 20:41
Звідки: Київ
Experience: П2К, В2К, Вл1К, Вл2У, Г3У
Контактна інформація:

Повідомлення Pashtet »

проєкт нового статуту писав: англійською мовою - Tourist club "University", tourclub "University", TCU.


Олег Трилис писав: /edit - исправил англ название в соответствии с названием фб странички
Мне этот вариант перевода очень не нравится. Как-то названия транслитерируются, а не переводятся все же.
Предлагаю заменить на
Tourist club "Universitet", tourclub "Universitet", TCU.

Палец писав: Вообще говоря, по-английски было бы правильней outdoor club (или, может, outdoor sports club) -- потому как tourist обычно ассоциируется немножко с другими занятиями. Ну и в кавычки по-английски названия не берутся

Pashtet писав:Палец, Олег
абревіатура OCU більш незвична і більше відрізняються від звичної ТКУ (так, TCU також, але трохи менше). Та і навіть для слова "туристський" (а не "туристичний") допускається наче варіант "tourist".
Це питання наче і не глобальне, але з нинішньою діджиталізацію, фейсбуком, сайтом і т.д. написання назви клубу латиницею має, на мою думку, важливе значення (тому я і привів його в проєкті Статуту).
Колись дуже давно, році так в 2006, визнали, що логотип (ну і назва) Клубу має бути українською мовою http://www.tourclub.kiev.ua/forum/viewt ... sc&start=0. Так у нас написано на сайті, на прапорі. Сподіваюсь, з того часу нічого не змінилось. У зв'язку з цим можлива транслітерація має бути з українскої мови, відповідно - Universytet (якщо ми вже вважаємо назву Клубу власною назвою і тому транслітеруємо; слова ж "туристський клуб", "турклуб" є загальними назвами і тому переводяться - tourist club, tourclub).
Назви ж абревіатур у мовах неоригіналу утворюються шляхом перекладу назви і вже потім утворення абревіатури. Наприклад, абревіатуру Organization for Security and Co-operation in Europe (OSCE) не переводять як ОСЦЕ, а все ж ОБСЄ - Організація з безпеки і співробітництва в Європі. Або ж USA - не переводять як ЮСА, а таки США - Сполучені Штати Америки. Тому писати ТКУ англійською ТКU вважаю невіглаством, вибачте.
Те, що у сторінці фейсбуку написано tourclub.universitet - ну вибачте, сайт у нас tourclub.kiev.ua, інстаграм - взагалі turclubuniversitet, всюди хаос і анархія. Тому і хочу прописати в Статуті єдиний загальноприйнятий варіант, і до нього поступово рухатись. Тому - TCU, not TKU. Universytet, not Universitet.
Те, що без лапок - дякую, сприйняв.

Олег Трилис писав: Pashtet
Согласен про не "К", Пальцу реально спасибо за заметку про кавычки, а вот про транслитерацию повторю аргумент про то, что фб страничка у нас на universitet, через i, и считаю, что лучше уже оставлять это и быть постоянными. Я за TCU. И поддерживаю то, что это надо решить один раз сейчас чтоб потом эти вопросы не вызывали затруднений. Потихоньку прорабатываем бренд бук!

Pashtet писав:Олег Трилис,
не змінюй місцями причину і наслідки.
Не знаю кому, але дякую. Тепер фб-сторінка - https://facebook.com/tourclub.universytet.
Тепер, Олег, ти згоден, що все ж через "Y"? Нема більше твого аргументу!

Олег Трилис писав: Pashtet
Собстно мне и спасибо))) Сам нашел, сам попросил поменять) Прошу прощения за мороченье головы

UPD: посилання на фб-сторінку наразі змінене на старе з міркувань актуальності реклами, але буде коректним з 1 січня 2020 року.

Маришка писав: 3. Про английское название. Закрепить его в уставе -- идея правильная, поддерживаю.
Но перед тем как ломать копья на тему "tourist\outdoor\trekking\hiking club" давайте сформулируем, где мы будем использовать это английское название. Целевая аудитория, то есть люди, которые будут эти буквы читать, определяет вариант нашего английского самоназвания.
C именем клуба все понятно - "Университет" нужно транслитерировать, а не переводить. Universytet, потому что самоназвание наше все-таки на украинском.
Дальше сложнее. Если нужно так, чтоб европеец понял, чем мы тут занимаемся, то мы ни фига не tourist club.
Tourist живет в гостинице, а не в палатке, и ходит на экскурсию в Лувр, а не на перевалы.
По смыслу поддерживаю Outdoor club (ну нет в английском полного эквивалента слову "походы").
Если хотим сохранить TCU, то можно поставить trekking club Universytet, хоть это и сильно сужает сферу нашей деятельности.
Вопрос в другом - где, повторюсь, мы будем использовать английское самоназвание? пока видела только на сайте Mountain Education

Pashtet писав: Маришка,
назву клубу англійською, його частини і абревіатуру планується використовувати:
- на сайтах, в іменах доменів та адресах сторінок (наприклад, https://facebook.com/tourclub.universytet - зараз пишеться не так, але Олег в сльозах обіцяв зимою змінити транслітерацію на приведену тут). І на Mountain Education, звісно;
- імені (іменах) поштових скриньок (вже - universytet.info@gmail.com)
- універсальних хештегах - #tcu, #tourclubuniversytet (також вже застосовуються).
Європейці до нас нечасто заходять; прапори, футболки і нашивки англомовні поки немає в планах робити, щоб в них ходити перед іноземцями. У нас же новачки різниці навіть між "туристичний" і "туристський" часто не розуміють. Вводити ще поняття outdoor - вважаю це занадто. Тим паче, повторюсь, серед варіянтів перекладу "tourist" є також "турист" і "туристський" (та і коли цей домен tourclub.kiev.ua створювали - чим-то ж думали) - тому я наполягаю саме на tourist (і хай в разі чого розуміють як клуб туристів, бо в плані об'єднань туристів завжди йде розуміння саме про туристський напрям, а не про туристичний).

abenteurer писав: Паштет
я у себя с англоязычного гугла ищу "tourist club" и выдача - сплошь малограмотные переводы с украинского и русского.
плюс, согласна с Маришкой:
Маришка писал(а):
Если нужно так, чтоб европеец понял, чем мы тут занимаемся, то мы ни фига не tourist club.
Tourist живет в гостинице, а не в палатке, и ходит на экскурсию в Лувр, а не на перевалы.
зачем нам неточный перевод? который, к тому же, встречается, в основном, в переводных текстах. шоб було?

Палец писав: abenteurer
Когда-то Игорёша Андреев для некоей своей надобности искал английский эквивалент термину "спортивный туризм" и в какой-то момент обнаружил аж целую книжку, посвященную... па-бамм… sport tourism. По ближайшем рассмотрении, однако, сия область человеческой деятельности оказалась поездками по миру с целью посещения спортивных мероприятий -- ну, типа, на чемпионат мира по синхронному плаванию съездить или на выездной матч любимой футбольной команды. Тоже вот достигло масштабов явления, книжки люди пишут.

Pashtet писав: abenteurer,
По-перше, ще раз, це НЕ для європейців (іноземців, узагальнимо).
Ми всі знаємо, що такого туризму, який є у нас - важкі рюкзаки, котли на всіх, багатоденні походи - майже немає за бугром. Відповідно, у них немає і повністю коректного слова для цього (Маришка саме за це казала).
Зворотній приклад. Є таке слово - "earworm", яке означає... ні, не хробаки у вусі. Воно означає нав'язливу мелодію, яка засіла в голові. Просто у нас немає одного слова, яке виражає це поняття. Так само як в англійській мові немає слова "туристський", як не крути. Не існує точного перекладу.
Так, outdoor значно ближче по сенсу. Trekking, справді, вже не те. Але чи готові ви саме таку назву використовувати у повсякденні?
Я бачу, тут складно дізнатись думки багатьох людей, запущу десь опитування в якомусь з наших ткушних чатів, чисто довідкове.
UPD: створено у чаті "Тренування ТКУ", https://t.me/c/1270525221/4957
UPD2: результати голосування (взяла участь 31 особа):
42% Tourist club Universytet, TCU
29% Outdoor club Universytet, OCU
3% Trekking club Universytet, TCU
13% Outdoor sports club Universytet, OSCU
3% Hiking club Universytet, HCU
10% Інше (написати); були запропоновані варіанти Universytet Outdoor Club Максимом Козубом, виражена непевність щодо необхідності абревіатури Олексієм Удодом, рекомендація Дмитра Романенко і Маришки Мінциковської ознайомитись з дискусією на форумі.

Pashtet писав: Сьогодні почув ще один цікавий варіянт збереження літери Т в абревіатурі та назві, від Інтела.
Маришка, Палец - що вам каже досвід про слово Travel?
Travel/traveler/travelers/traveler's club Universytet (правильний варіянт підкресліть, будь ласка) - наскільки це ближче до істини в нашому розумінні?

Kefirek писав: Запишіть та вивчіть
(Тут була картинка https://images.app.goo.gl/KxSnsrGo7DmeHD787)
А ще і таке є: https://monkeysandmountains.com/hiking- ... aineering/

Мизеракль писав: Kefirek писал(а):
А ще і таке є: Hiking vs Trekking vs Mountaineering: What’s The Difference?

Там ещё пропущено backpacking.

Палец писав: Pashtet писал(а):
Travel/traveler/travelers/traveler's club Universytet (правильний варіянт підкресліть, будь ласка) - наскільки це ближче до істини в нашому розумінні?

Цей термін набагато ширший, він, звичайно, вміщує і туризм у нашому розумінні, але... Термін "життєдіяльність", зрештою, його теж вміщує.
Мизеракль, backpacking -- це дещо інше, до профілю клубу стосунку (майже) не має.

abenteurer писав: Палец писал(а):
abenteurer
Когда-то Игорёша Андреев для некоей своей надобности искал английский эквивалент термину "спортивный туризм" и в какой-то момент обнаружил аж целую книжку, посвященную... па-бамм… sport tourism. По ближайшем рассмотрении, однако, сия область человеческой деятельности оказалась поездками по миру с целью посещения спортивных мероприятий -- ну, типа, на чемпионат мира по синхронному плаванию съездить или на выездной матч любимой футбольной команды. Тоже вот достигло масштабов явления, книжки люди пишут.

да, знаю про такое. в Википедии даже почему-то русская статья с заголовком "Спортивный туризм" в английском варианте про этот вот Sports tourism.

Боря писав: Цитата:
Європейці до нас нечасто заходять

Але ми то до них систематично заходимо! В перспективі можна і демонструвати назву клуба "англомовним челюстям", для цього якесь слово для сутнісного перекладу треба. Мені здається, найближче до суті все ж "outdoor".
Тому, думаю, що:
- в іменах доменів та адресах сторінок, загалом, байдуже що писати, то мало хто читає.
- хештеги можна зробити різні, з "outdoor" для англомовних, "tourism" - для "нашомовних", хто пише/читає латиницею і залишити кириличну версію для усіх інших.

Мизеракль писав: Палец писал(а):
Мизеракль, backpacking -- це дещо інше, до профілю клубу стосунку (майже) не має.
Огласите свою трактовку слова.

Палец писав: Мизеракль писал(а):
Палец писал(а):
Мизеракль, backpacking -- це дещо інше, до профілю клубу стосунку (майже) не має.
Огласите свою трактовку слова.

А, пардон, у него, оказывается, два значения -- а я как-то больше привык к первому:
Backpacking may refer to:
Backpacking (travel), low-cost, independent, international travel
Backpacking (wilderness), trekking and camping overnight in the wilderness
Всё равно, во избежание недоразумений лучше пользоваться более однозначными терминами. Мало нам "туризма", что ли.

Pashtet писав: Щодо назви клубу англійською мовою.
Так, слово "tourist" багатозначне, як і слово "туризм". І слово "outdoor" наче ближче. Та наче життя мене навчило, що при перекладі треба дивитись на всю фразу в цілому, а не перекладати її послівно. Я не знаю, чи є турклуби там, де англійська мова в ходу, але щось мені підказує, що сходу іноземцям незрозуміло буде ні що таке tourist club, ні outdoor club, ні travelers club. Але будь-який з цих варіантів в мене не виходить асоціювати з турфірмами, готелями та пляжами, бо в моєму розумінні такі туристи в клуби не об'єднуються. Тому всі три варіанти я вважаю однаково корректними.
Просто назва tourist більш звична і традиційна. А travel... ну щось в ньому не те, занадто він вже широкий.

Andrii писав: В заморье клубы по интересам тоже развиты, потому все они там понимают, когда говоришь слово "клуб".
Да, еще 5 копеек в пользу "outdoor": если провести аналогию с терминологией коммерческих структур, типа: общество с ограниченной ответственностью (ООО, или ТОВ по-украински), то эквивалентное принятое обозначение - Limited liability company (LLC), что и озвучивается по-английски при случае. Так заморским друзьям сразу все становиться понятным.

Палец писав: Pashtet писал(а):
щось мені підказує, що сходу іноземцям незрозуміло буде ні що таке tourist club, ні outdoor club, ні travelers club.

Буде зрозуміло: outdoor club дає більше 2 млн. входжень в Гуглі, плюс >200 тис. на outdoors club. І це більш-менш те саме, що розуміємо під туризмом ми, хіба що, дійсно, тривалість подорожей зазвичай нижча і це накладає свій відбиток. Travelers club скоріш за все асоціюватиметься з практиками "вільних подорожей", отой самий backpacking, котрий https://en.wikipedia.org/wiki/Backpacking_(travel)

Igorjosha писав: Pashtet писал(а):
щось мені підказує, що сходу іноземцям незрозуміло буде ні що таке tourist club, ні outdoor club, ні travelers club.

Outdoor activity club
Outdoor adventure club
see for example https://enwiki.academic.ru/dic.nsf/enwiki/4157271


Доречі, я свою початкову думку за результатами обговорень таки змінив на користь Universytet Outdoor Club.
Хочеш щось змінити - починай з себе.
Аватар користувача
apopl
Досвідчений користувач
Повідомлень: 96
З нами з: 24.10.2014, 13:15

Повідомлення apopl »

Привет ) однозначно вариант Outdoor лучше в смысле того значения,
которое используется, например, в Америке. Конкретные примеры живых организаций/клубов:

http://www.outdoor.org.vt.edu/

The Outdoor Club at Virginia Tech (OCVT) is a diverse group of outdoor enthusiasts comprised of undergraduate, and graduate students and other members of the Blacksburg community. The goal of the club is to get our members outside and active both physically and socially. OCVT strives to spread knowledge of the local area, to teach safe and responsible outdoor practices, to volunteer time to keep our section of the Appalachian Trail maintained and most importantly to have fun while doing it

https://ocsj.org/

Established in 1967 the Outdoor Club of South Jersey is a not for profit organization dedicated to promoting hiking, bicycling, kayaking/canoeing, xc skiing, backpacking and camping for fun, fitness and friendship

https://www.csuoutdoorclub.com/

The CSU outdoor club is a student led organization that leads all kinds of outdoor trips throughout the school year from day-hikes to overnight trips. If you're passionate about hiking, backpacking, camping or just absorbing vitamin D by standing outside, you've come to the right place!


Все то, что близко по духу и смыслу понятию туристического клуба.
Аватар користувача
apopl
Досвідчений користувач
Повідомлень: 96
З нами з: 24.10.2014, 13:15

Повідомлення apopl »

хотя tourist club тоже изредка встречается, в разных значениях :

https://touristclubsf.org/

The Tourist Club is the San Francisco branch of Die Naturfreunde (The Naturefriends), which was founded in Vienna, Austria in 1895. We are a community of over half a million hikers, mountaineers, climbers, skiers, snowboarders, cyclists, surfers, backpackers, and environmentalists in over fifty member organizations world-wide.

https://www.thrillist.com/venue/drink/s ... ub-3599832

Part of the Nature Friends Association world-wide, the Tourist Club is a German lodge set back in the woods in the middle of Mt. Tam, with a spectacular beer lodge, outdoor drinking area, and indoor space to cozy up in when it's super-cold outside. Though it's members-only, it opens up to the public around five times a year.

Мое предпочтение - явно Outdoors club именно то, что нужно :)
Відповісти